高橋大輔ぶれない男

朝から可愛い大ちゃんを堪能いたしましたが、みなさまも堪能なされたことでしょう。
そしてこれでひとまず大ちゃん情報はお休みかしら?もう多分アメリカに飛んでるだろうし。しばらくさみしいですな。
なので、ののまめとともに妄想で楽しみましょう。って言われるまでもなく妄想してるって突っ込まれてるかもしれませんが。
今日のめざまし大ちゃんのおかげで、またしても妄想ネタができましたしね。

今回のようなバラエティ系インタビューは久しぶりかと思いますが、大ちゃんややテンション高めでしたね。
ショーの後っていうこともあるのかもしれないけど、意外にも滑舌よかったし可愛くて美しかった上に、おきまりのダメっ子ぶりも魅せていただき、やはりフィギュアスケーターは華が必要。

そういえば、海外のサイトなんかで、先日のCNNインタビューで大ちゃんが言った「華」についての解釈が正しいのか疑問に思われているようです。
私も華を「gorgeousness」って訳してあるのみて、ちょっと微妙に違うかなと思ったんだけど海外の人も疑問に思ったようです。
華やかさとかっていう意味はもちろん含まれているけれど、大ちゃんが言うところの華っていうのは、もっといろんな意味が含まれていると思いますが、それは大ちゃんに興味がある人でないと本当の意味ってくみ取れないだろうなと今更ながら思いましたが。
世界の大ちゃんファンも訳を見て疑問に思っているようなので、海外の大ちゃんファンも日本の大ちゃんファンと同じくらい大ちゃんのパーソナリティっていうのを知り尽くしているんでしょうな。

話はもどり、めざまし大ちゃんですが、いろいろ突っ込みどころ満載で。そして今ツイッターでは大ちゃんファンよりも韓流ファンが湧いています。しばらくは続くでしょう。中国杯EXのグループナンバーでカンナムをノリノリで踊ってたのもしばらくツイッターされてたし。
しかし、大ちゃんの好きな女性のタイプというのはブレがありません。
ヤンキーの香りがしつつ気が強そうなというのは一本筋がとおっています。
そして、大ちゃんの好みですが、以前は安室ちゃんを可愛い可愛いといってましたが、思うに大ちゃんがKARAとか少女時代ではなく2NE1を好きっていうのも、なんかわかるような。女性らしさを前面にだしてセクシーさをアピールっていうよりも、女性だけどかっこいいっていうそっち系ですね。
安室ちゃんもやっぱりそうだし。でも、思うに大ちゃんは女性ダンサーの踊りをコピーしてますが、男性ダンサーのコピーをしている姿ってなんか想像がつきません。
以前深夜のおばか話仲間のオトメンKたんが、大ちゃんは引退後ちょっとエグザイルに入ったりしてと冗談を言ってましたが、顏の濃さだけならエグザイルもありですが、怪我以降の大ちゃんの踊りはエグザイルていうよりもやっぱりキレのある女性ダンスグループのほうにまざったほうがお似合いかもしれません・・・・顏をのぞけば。
昨年のフレンズでの荒川さんと美姫ちゃんとのコラボの白鳥の湖でも、女性二人と一緒に踊っていてもなめらかで男性がまじって踊っているという違和感が全くなかったので。

http://www.youtube.com/watch?v=PUKJySkE3fs

このコラボはまたいつかどこかで見たいものだけど、やってくんないかしら?
大ちゃんの白鳥ももう一回フルで見たいわ。
白鳥といえば、韓国の大ちゃんファンクラブのみなさん。大ちゃんが韓流ファンと知ってよろこんでいらっしゃるでしょうかね。
ソチに向けてですな、いろんな国にファンがいるっていうのも力になりますから、応援みんなでいたしましょう。
でも、もう一度見たいわ大ちゃんのスワン。今の体で表現するスワンってどんなかなぁと。
私はストレートラインステップよりもスワンはサーキュラのほうのステップのほうが好きなので見たんのだけど。やってくんないかなぁ。
スポンサーサイト

コメントの投稿

非公開コメント

1. 「華」の訳語

先日の部長に正面チョップで解雇くらったので、暇になりさらにたびたびお邪魔するかもしれません。闘うエネルギーを補給させていただいてます。

CNNの訳語はところどころ(私の分かる範囲で)「ん?」と思うところがありました。「心が痛い」の心をprideとfeelings、2パターンで訳していましたね。「華があるさま」ってgorgeous というよりglamorousの方が近いのかなあとか、「華がある」って第三者から見たら charismaかもしれないけど、自分でcharisma言わないし・・・。あの「華やかさ」に対応する英単語1語はないですよね。枕草子とか英訳した人に、翻訳してほしいです。

めざまし、可愛いけど、堂々とした印象も受けました。英語でザクザク表現しきれない、複雑な魅力の人ですね、改めて。

2. 先ほどのコメに訂正です

「心」ではなく「気持ち」と言っていますね。

3. Re:「華」の訳語

>tometomeさん
解雇っすか、大変ですね。しかしののまめもリストラにあった経験がありまして紆余曲折その後もありましたが、結論から言えばはやいとこリストラしてもらえてよかったという結論に今は至っているので、大ちゃんの言葉ではないけれど、意味というのは必ずあるんだと思いますので、ぼちぼちがんばってください。あふれる思いはぜひこのコメント欄にでもぶつけていただいて結構ですので。

そして大ちゃんの言葉の英訳ですが、大ちゃんの人柄を知っている人からすると、ちょっと違う感じはしますね。華はcharmingっていう意味も含んでいるし。私が思うにこれが一番ちかいような気がするんだけど。

4. こんばんは^_^

英語だけじゃなく、韓流も分からないもんぴです 笑

いやしかし、結婚宣言?があんなオチだったとは。
爆笑してしまいましたよ。
好きなのはリーダーの方だったかしら?
あーっと妙に納得しました。
好みブレないですね。
大輔さんは、いろんな意味でブレないな~
かっこいいな~
でも、やっぱりドジな所も期待を裏切りませんよね。
カードをバラまいたとこ何度かリピしちゃったです 笑

男性ダンサーのは、あまり想像つきませんね。
女性的っというと誤解があるかもしれませんが、そういう動きのほうが、見てて大ちゃんらしいかな~と感じます。
荒川さんと美姫ちゃんとのコラボ、素敵でしたね~
私もサーキュラーの方が好きです。
というか、大輔さんのステップはほぼサーキュラーの方が好みかも♪(´∀`人)

5. だめっこ大ちゃんもぶれなし

>もんぴさん
私もカードばらまき大ちゃんをリピしまくりました。魅せるわー大ちゃんって。
結婚のオチは想像の範囲でした。いつまでCLちゃんって言い続けるか、そして次は。ひとまずヤンキー臭があり気が強そうっていうのは鉄板ようです。困ったわーののまめヤンキー臭もなければ、チキンだし、こまったわー。ただ目は離れているところだけは大丈夫なんだけど、でもこまったわー。

6. Re:Re:「華」の訳語

>ののまめさん
優しい励ましコメ、ありがとうございます。要するにパワハラ解雇なわけですが・・・。パワハラと言えば、高橋選手も先シーズンパワハラされてましたよね。見事、昇華されてましたけど。昇華する術のない私は、まずは監督署に行ってきますが・・・。

charmingいいですね!そしたらattractingとかもいいかも?gorgeousはなんだか、衣装の話にひっぱられている感じがして・・・。練習着でもcharmingでattractingですもんね!

7. いい道が表れるれるといいですね

>tometomeさん
今回の訳は、華を華麗って訳しちゃったのがニュアンス的にまちがっちゃってるかも。でもしっくりくる言葉って難しいですよね。
大ちゃんの視点が常に表現者っていう視点でフィギュアを語っているというのがわかるインタビューだったと思います。高度な技と表現力の融合っていう新しい世界へ踏み込んで見せたっていう。もともとフィギュアは貴族の遊びからはじまったわけだし。アスリート的な部分ばかりだとやっぱりおもしろくないしね。そういう意味では大ちゃんは一番正統派スケーターかもしれないなと思ってます。
リンク
最新記事
最新コメント
月別アーカイブ
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

カテゴリ
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

カウンター
ののまめアナライズ
検索フォーム
RSSリンクの表示
QRコード
QR